Tiesittekö
Kroatian kieli on eteläslaavilaiseen alaryhmään kuuluva slaavilainen kieli.
Kroatian kieli on Kroatian tasavallan virallinen kieli ja yksi Bosnia-Herzegovinan kolmesta virallisesta kielestä, sekä yksi Euroopan unionin 24 virallisesta kielestä.
Kroatian kieli on ainoa eteläslaavilainen kieli, jolla on kolme murrealuetta (murreryhmää) kajkavsko, čakavsko ja štokavsko.
Baškan taulu (Zvonimirin taulu, Kuninkaallinen taulu), vanhimpiin kuuluva säilynyt muistomerkki Kroatian varhaisesta kirjoituksesta 1000-luvulta. Jokainen Kroatian kielihistorian ja kirjallisuuden opiskelu alkaa sen tekstillä, jossa (sen kolmannella rivillä) mainitaan Kroatian kansallinen nimi yhteydessä „Zvonimir, Kroatian kuningas“ (sama glagoli-kirjoituksella) ensimmäisen kerran kroatian (kroatovanhaslaavi) kielellä.
Jeste li znali
Finski jezik spada u jezike ugrofinske skupine uralske jezične porodice. Pripada finsko-permskoj grani (ubraja se u finskobaltičke jezike, kao i estonski) i po broju govornika je drugi najveći ugrofinski jezik (iza mađarskoga).
Finskim jezikom govori oko 6 milijuna ljudi. Službeni je jezik u Finskoj te u Kareliji (Ruska Federacija) a ima status službenog manjinskog jezika u Švedskoj. Finskim jezikom govori i stanovit broj stanovnika u Norveškoj, SAD-u, Estoniji, Litvi i Latviji.
Finski jezik je jedan od 24 službena jezika Europske Unije.
Ammattitaitoista käännöspalvelua suomesta kroatiaksi ja päinvastoin
Traducta, käännös- ja ei-materiaalisia palveluja tarjoava toiminimi tarjoaa eri tyyppisten tekstien ammattitaitoista käännöspalvelua suomen kielestä kroatiaan ja muille eteläslaavilaisille kielille (ja päinvastoin). Näiden kieliyhdistelmien kääntäjätiimimme kääntää juridista, teknistä ja lääketieteellistä asiakirja-aineistoa sekä muunlaatuista kirjallista, audio-, video- ja online materiaalia.
Meiltä voitte saada täydellisen käännöspalvelun: erilaisten tekstien käännökset suomesta kroatiaan ja muille eteläslaavilaisille kielille (ja päinvastoin), käännetyn aineiston kielellisen, juridisen, tieteellisen ja teknisen editoinnin, kielentarkastuksen ja oikoluvun.
Toimimme yhteistyössä korkeasti koulutettujen ammattilaisten, todistetusti vähintään 5 vuoden kääntäjäkokemuksen omaavien ammattikääntäjien, kohdekieltä äidinkielenään puhuvien ja kyseessä olevan alan asiantuntijoiden kanssa voidaksemme tarjota Teille huippulaadukasta palvelua.
Toimialat: oikeus, patentit, tekijänoikeudet, kirjallisuus, taide, kulttuuri, teologia, antropologia, etnologia, lingvistiikka, tiedotusvälineet, informatiikka, lehdistö, markkinointi, matkailu, ravintola-ala, gastronomia, enologia, agronomia, ekonomia, rahoitus, vakuutus, pankkiala, arkkitehtuuri, rakennusala, koneistus, liikenne ja viestintä, farmasia, kemia, lääketiede.
Tarjonnassamme olevien kieliyhdistelmien kääntäjätiimien jäsenet ovat joko kohdekieltä äidinkielenään puhuvia tai lähdekieltä äidinkielenään puhuvia, jotka hallitsevat täydellisesti kohdekielen ja joilla lisäksi on maisterin oppiarvo (tai siihen verrattava tutkinto kuten laissa akateemisista ja ammatillisista nimikkeistä ja oppiarvoista annetun lain (AsKok 107/07) 14 pykälän 3 momentissa säädetään) kääntämisestä tai muusta ammattialasta (slavistiikka, kroatistiikka, oikeustiede, taloustiede, lehdistöala, tekninen ala, bioteknologia, biologia, kemia, taidehistoria, filosofia, teologia, musiikkiala jne.). Tämän lisäksi jokaista tarjonnassamme olevaa kieliyhdistelmää varten meillä on muutamia kokeneita kääntäjiä/editoijia/kielentarkastajia, joilla on todistetusti yli kymmenen vuoden kääntäjäkokemus.
Tehtävään nimetty kääntäjätiimi pystyy takaamaan käännösprosessin sujumisen laadukkaasti sen kaikissa vaiheissa – kääntämisen ja tarkistamisen (checking), kielellisen ja ammatillisen tarkistamisen (revision) toisin sanoen tekstin samanaikaisen lähdekielisen ja kohdekielisen seurannan, jonka tarkoituksena on löytää mahdolliset käännösvirheet sekä editoinnin (review) ja oikoluvun (proofreading), jonka tarkoituksena on havaita mahdolliset tyyli-, kielioppi- ja oikeinkirjoitusvirheet samoin kuin kohdekielisen tekstin lyöntivirheet.
Käännösprojektien johtaja, joka samalla on toimitetun käännöksen laadusta vastaava henkilö, on ammattikääntäjä, jolla on Geneven yliopistossa saavutettu tohtorinarvo lingvistiikassa ja useiden vuosien kääntäjäkokemus kansainvälisissä järjestöissä sekä kotimaisissa että ulkomaisissa käännöstoimistoissa.
Hän vastaa projektin toteuttamisen eri vaiheista, suorittajatiimin valinnasta sisäisten sanastojen päivittämiseen valvomalla käännösprosessin kulkua ja käännöksen laadun tarkistamista ennen sen toimittamista tilaajalle.
Jokainen käännöksemme on yksinomaan ammattimaisen ihmistyön tai ihmisen apuna käyttämän koneellisen käännöksen (SDL Trados Studio 2017 Professional) tulosta. Emme käytä maksuttomia konekäännöksiä kuten Google kääntäjää.
Yksityisyydensuojalausuma - Yksityisyytenne ja henkilötietojenne suoja on meille erittäin tärkeä ja takaamme noudattavamme EU:n henkilötietosuojan yleisohjetta (GDPR) ja siihen liittyviä lisäsäännöksiä palveluissamme. Lue lisää>>>
Profesionalne usluge prevođenja s finskog na hrvatski i druge južnoslavenske jezike
Traducta, obrt za prevođenje i intelektualne usluge pruža profesionalne usluge prevođenja različitih vrsta tekstova s finskog na hrvatski i druge južnoslavenske jezike (i obrnuto). Naš tim prevoditelja za ove jezične kombinacije prevodi pravnu, tehničku i medicinsku dokumentaciju i ostale vrste pisanih, audio, video i online materijala.
Kod nas možete dobiti kompletnu prijevodnu uslugu: prijevod različitih vrsta tekstova s / na finski jezik, jezičnu, pravnu, znanstvenu i tehničku redakturu, lekturu i tiskarsku korekturu prevedenih materijala.
Surađujemo s visokoobrazovanim stručnjacima, profesionalnim prevoditeljima s najmanje 5 godina dokumentiranog prevoditeljskog iskustva, izvornim govornicima ciljanih jezika i ekspertima za odgovarajuća područja kako bismo Vam pružili usluge vrhunske kvalitete.
Područja: pravo, patenti, intelektualno vlasništvo, književnost, umjetnost, kultura, teologija, antropologija, etnologija, lingvistika, mediji, informatika, novinarstvo, marketing, turizam, ugostiteljstvo, gastronomija, enologija, agronomija, ekonomija, financije, osiguranje, bankarstvo, arhitektura, građevinarstvo, strojarstvo, promet i komunikacije, farmacija, kemija, medicina.
Članovi našeg prevoditeljskog tima za jezične kombinacije koje imamo u ponudi su izvorni govornici ciljanog jezika ili izvorni govornici polaznog jezika koji vladaju ciljanim jezikom na razini materinskog jezika, a uz to posjeduju MA stupanj (ili s njim izjednačen stupanj prema Zakonu o akademskim i stručnim nazivima i akademskom stupnju, članak 14, stavak 3, Narodne novine br. 107/07) iz prevođenja ili neke druge discipline (kroatistika, pravo, ekonomija, novinarstvo, tehničke znanosti, biotehnologija, biologija, kemija, povijest umjetnosti, filozofija, teologija, muzikologija itd.). Osim toga, za svaku jezičnu kombinaciju koju imamo u ponudi osigurali smo nekoliko iskusnih prevoditelja / redakora / lektora koji posjeduju više od deset godina dokumentiranog profesionalnog iskustva u prevođenju.
Odabrani prevoditeljski tim može osigurati kvalitetno odvijanje svih faza prevoditeljskog procesa – prijevoda i provjere (checking), jezične i stručne redakure (revision), odnosno usporednog pregleda izvornog i ciljanog teksta s ciljem detektiranja eventualnih propusta u prijevodu, te lekture (review) i korekture (proofreading) s ciljem detektiranja eventualnih stilskih, gramatičkih i pravopisnih grešaka te grešaka u tipkanju u ciljanom tekstu.
Voditeljica prevoditeljskih projekata, koja je ujedno i osoba odgovorna za kvalitetu isporučenog prijevoda, profesionalna je prevoditeljica s doktoratom znanosti iz lingvistike stečenim na Sveučilištu u Ženevi i višegodišnjim prevoditeljskim iskustvom u međunarodnim organizacijama i domaćim i stranim prevoditeljskim agencijama.
Ona je odgovorna za različite faze izvedbe projekta, od odabira tima za njegovu realizaciju do ažuriranja internih glosara, preko surpervizije procesa prevođenja i kontrole kvalitete prijevoda prije isporuke.
Svi naši prijevodi proizvod su isključivo profesionalnog ljudskog prevođenja ili strojno potpomognutog ljudskog prevođenja (SDL Trados Studio 2017 Professional). Ne koristimo se besplatnim alatima za strojno prevođenje poput Google Prevoditelja.
Izjava o zaštiti podataka - Zaštita vaše privatnosti i vaših osobnih podataka vrlo je važna za nas i jamčimo poštovanje Opće uredbe o zaštiti podataka EU-a (GDPR) i svih dopunskih zakonskih odredbi prilikom pružanja usluga. Saznaj više>>>