Istraživanje
Početkom ove godine organizirali smo testiranje prevoditelja za francuski jezik koji su se prijavili na naš natječaj za honorarne suradnike. Nakon pregleda 60 pristiglih prijevoda i njihove detaljne analize, došli smo do zanimljivih (i iznenađujućih) zapažanja.
Većina (53%) prijevoda (radilo se o prijevodima istih tekstova) doista su bili autorski radovi. Svaki prevoditelj ima, naime, određeni, prepoznatljiv stil prevođenja i svaki je prijevod na neki način (odabirom određenih izraza, strukturom rečenice, načinom na koji se rečenice povezuju u veće cjeline) jedinstven i neponovljiv.
Naša ranija slična iskustva u testiranjima prevoditelja pokazuju da je teško naći dva potpuno identična prijevoda iste (malo složenije) rečenice, a nemoguće je naći dva identična prijevoda istog teksta, čija je struktura neusporedivo složenija od one rečenične.
Zbog toga nas je i iznenadilo što je gotovo polovica pristiglih prijevoda (47%) bila vrlo slična, sa sličnim ili identičnim rješenjima, pa čak i s identičnim pogrešakama. Istražujući izvore ovih pogrešaka, otkrili smo da se u većini slučajeva radilo ili o preuzimanju (uz manje ili nikakve dorade) prijevoda Google Prevoditelja ili o kopiranju odlomaka slične tematike s različitih internetskih stranica.
Zanima nas što Vi mislite o ovoj pojavi, koji su njeni uzroci i kakve mogu biti dugoročne posljedice ovakve prakse za prevoditeljsku struku uopće.
Unaprijed zahvaljujemo na Vašim komentarima.
Rezultati istraživanja objavljeni su u članku:
Šimunić, Zrinka 2015. Višejezičnost i prijevodne varijacije iz perspektive komparativne analize diskursa. In: Sanda Lucija Udier, Kristina Cergol Kovačević (ur.), Višejezičnost kao predmet multidisciplinarnih istraživanja, Zbornik radova XXVIII. međunarodnog znanstvenog skupa Hrvatskog društva za primijenjenu lingvistiku - Zagreb, 25.-27. travnja 2014. Srednja Europa, Hrvatsko društvo za primijenjenu lingvistiku, 549-569. ISBN: 978-953-7963-27-9.