top of page
Featured Posts

Prijevodi jelovnika - problemi s kojima se susreću prevoditelji



Stručni prijevodi jelovnika na 35 stranih jezika - Paket prevoditeljskih usluga Traducta Gastro+


O amaterski prevedenim jelovnicima na koje se strani gosti žale objavljeni su brojni članci u dnevnom tisku, blogovi, televizijski prilozi, rasprave u okviru različitih grupa na Facebooku koje okupljaju profesionalne prevoditelje, a jednoj školi stranih jezika takvi su prijevodi poslužili i kao materijal za kolekciju i izložbu smiješnih prijevoda.


Manje se piše o problemima u prevođenju jelovnika s kojima se susreću prevoditelji i načinima njihova rješavanja. Naime, često se zaboravlja da prevođenje jelovnika nije (čak ni za profesionalne prevoditelje) nimalo lak zadatak jer, uz poznavanje stručne terminologije, iziskuje i dosta vremena, strpljenja te jezičnog i gastronomskog znanja.


Ovdje ćemo iznijeti nekoliko općenitih konstatacija o mogućim izvorima grešaka u prijevodima jelovnika, osvrnuti se na najčešće propuste koje smo uočili i dati par savjeta manje iskusnim prevoditeljima, temeljeći svoja zapažanja na vlastitom prevoditeljskom iskustvu, na iskustvu suradnje i s prevoditeljima i s naručiteljima prijevoda te na analizi autentičnog korpusa prevedenih tekstova koji obuhvaća stotinjak jelovnika prevedenih na desetak stranih jezika.

1. Teško je odrediti cijenu prijevoda kojom bi bili zadovoljni i pružatelji prevoditeljskih usluga, odnosno prevoditelji, i naručitelji prijevoda

Neki vlasnici restorana, vjerojatno prinuđeni "rezati troškove" i štedjeti na onome što im se čini manje važnim (kao što su profesionalne usluge prevođenja), pribjegavaju uporabi besplatnih prijevodnih alata poput Google prevoditelja. S obzirom da za nekoliko minuta mogu dobiti strojni prijevod svoga jelovnika na nekoliko stranih jezika (naravno s bezbroj grešaka!), oni ne shvaćaju ozbiljno prevoditeljski posao, odnosno ne cijene dovoljno vrijeme, znanje i strpljenje koji su potrebni za kvalitetan prijevod jelovnika.


Naime, iako je riječ o tekstovima manjeg opsega, njihovo prevođenje zahtijeva 2-3 puta više vremena od standardnih prijevoda. Međutim, čak i kada se cijena prijevoda obračunava prema broju riječi ili autorskih kartica, a ne prema broju utrošenih sati, naručiteljima se čini da je prijevod preskup (a prevoditeljima da su utrošili previše vremena - npr. cijelo poslijepodno - za prijevod jedne ili dvije kartice teksta).


Osim toga, kod većih i složenijih jelovnika, osim prijevoda na strani jezik poželjna je i preporučljiva i lektura prijevoda, jer eventualne pogreške mogu vlasnika restorana koštati više od troškova lekture prijevoda, primjerice kada gost po cijeni kozica naruči škampe jer ih prevoditelj ne razlikuje ili kada je jelovnik potrebno prepravljati nakon što je već tiskan i ukoričen. Potreba za lekturom dodatno povećava konačnu cijenu prijevoda koju formira pružatelj prevoditeljskih usluga.

2. Naručene prijevode jelovnika ne rade uvijek profesionalni prevoditelji koji imaju potrebna znanja i iskustvo

Nije rijedak slučaj da, čak i kada je vlasnik restorana svjestan potrebe za stručnim prijevodom jelovnika, naručeni prijevod ne dođe u ruke profesionalnom prevoditelju koji ima potrebna znanja i iskustvo. "Dao sam grafičaru jelovnik i rekao mi je da će ga prevesti vrhunski prevoditelji, a dobio sam prijevod s puno grešaka, gosti nisu zadovoljni i morat ću sve ponovo prevoditi, ali ovaj put ću sam tražiti prevoditelje", dosta često se mogu čuti ovakve i slične primjedbe naručitelja.


S druge strane, profesionalni prevoditelji koji imaju potrebna znanja i iskustvo i koji bi željeli pomoći da grešaka u prijevodima bude što manje, mogu samo ukazivati na uočene propuste i pitati se čemu studij stranog jezika kada poslove dobiju ponuđači s najnižom ponudom a prijevode rade osobe s malo ili nimalo iskustva u prevođenju.

3. Prijevodu jelovnika ne posvećuje se dovoljno vremena

Međutim, kvalitetan prijevod jelovnika je dug i mukotrpan posao. Ni sami naručitelji prijevoda, nametanjem kratkih rokova isporuke, ali ni neki (uglavnom manje iskusni) prevoditelji ne posvećuju dovoljno vremena prijevodu jelovnika.


Budući da se jelovnici ne smatraju nekom prestižnom tekstnom vrstom, za većinu prevoditelja njihovo prevođenje ne predstavlja neki poseban prevoditeljski izazov. Manje iskusni prevoditelji ih prevode u zadnji čas, u kasnim večernjim ili ranim jutarnjim satima, tako da zbog nedovoljno uloženog truda isporučeni prijevodi jelovnika ponekad sadrže dosta pogrešaka, propusta, neprevedenih ili neprecizno prevedenih ili jednostavno preskočenih ili izbačenih naziva jela ili pića. S druge strane, iskusni prevoditelji koji znaju koliko vremena zahtijeva prijevod jelovnika nerado prihvaćaju (ako uopće prihvate) ovakav angažman jer za isto uloženo vrijeme mogu prevesti (i zaraditi) više na nekom drugom projektu.


Prevoditelja koji želi kvalitetno prevesti jelovnik mora krasiti perfekcionizam, smisao za detalje i razumijevanje komunikacijske namjene teksta koji prevodi. Jer kvalitetan prijevod jelovnika itekako je zahtjevan posao. Jelovnik nije samo puko nabrajanje jela razvrstanih prema redoslijedu konzumiranja ili prema vrsti namirnica. Prevoditelj, posebno ako prevodi direktno za vlasnika restorana (odnosno ako prije isporuke nitko ne provjerava njegov prijevod niti ispravlja eventualne propuste), ne bi smio smesti s uma da je jelovnik osobna karta svakog restorana, odnosno da je jedna od funkcija jelovnika kreiranje brenda. Uz vrhunsku gastronomsku ponudu ide i vrhunski preveden i besprijekorno uređen jelovnik. U njemu ne smije biti čak ni pravopisnih ili gramatičkih pogrešaka (o semantičkim da i ne govorimo), jer će svaki uočeni propust stvoriti kod zahtjevnijeg gosta dojam neurednosti, nemara i neozbiljnosti vlasnika restorana. Druga važna funkcija jelovnika je uspostavljanje komunikacije s gostom kako bi mu se predstavila ponuda restorana i olakšao izbor jela. U ostvarenju te funkcije kvalitetan prijevod jelovnika na materinski jezik stranog gosta igra ključnu ulogu.


Međutim, ponekad su jelovnici toliko složeni da i pored najbolje volje i dosta uloženog vremena ipak ostane poneka pogreška: "To mi je promaklo, provjeravala sam, ali uvijek negdje nešto ostane...", tko god je prevodio malo zahtjevniji jelovnik, imao je slično iskustvo. Vlasnici restorana koji češće surađuju s prevoditeljima, svjesni su da su ovi nenamjerni propusti neizbježni kada se prevodi na više stranih jezika veći jelovnik s mnoštvom lokalnih naziva ili s podužim popratnim objašnjenjima uz svako jelo, pa imaju i realnija očekivanja: "Nadamo se uspješnom prijevodu (sa minimalno grešaka)".

4. Prijevod jelovnika zahtijeva savršeno poznavanje i jezika s kojeg se prevodi i jezika na koji se prevodi

Samo restorani sa skromnijom gastronomskm ponudom imaju jednostavne i kratke jelovnike čije prevođenje ne predstavlja nikakav problem ni manje iskusnim prevoditeljima. U današnje vrijeme, zahtjevi gostiju su sve veći, a ponude vrhunskih restorana sve sofisticiranije. Kao i jela koja se nude u vrhunskim restoranima tako i dobro osmišljeni jelovnici koji ih prezentiraju mogu ispričati priču o samom ugostiteljskom objektu, o osoblju, o izvornom podrijetlu jela, o posebnom načinu njegova spremanja itd. Sljedeći primjer to može ilustrirati:

HR Čokoladni kolač s maslinovim uljem - Nastao 2005. godine, prigodom važnog ručka u našoj konobi. Osmišljen kao desert koji predstavlja teritorij Istre, s dodatkom ekstra djevičanskog maslinovog ulja i morske soli. Kombinacija slatkih, slanih i pikantnih okusa. Eksplozija okusa koja se može pratiti s dobrim Teranom.

EN Chocolate cake with olive oil - It was created in 2005 during an important lunch at our tavern. It was designed as a dessert which represents the Istrian area, with the addition of the extra virgin olive oil and the sea salt. A combination of sweet, salty and spicy flavours. An explosion of flavours which can be accompanied by a good Teran wine.

DE Schokoladenkuchen mit Olivenöl

- Entstanden ist dieses Dessert im Jahr 2005., während eines wichtigen Mittagsessens in unser Gaststätte. Der Zusatz von extra jungfräulichem Olivenöl und Meersalz repräsentiert den Raum Istriens. Die Kombination von süßen, salzigen und pikanten Aromen dominiert in dieser Süßspeise. Eine Explosion des Geschmacks die man gut mit einem Terrano genießen kann.

IT Torta al cioccolato con l’olio d’oliva

- Questa ricetta è nata nel 2005 per un importante pranzo organizzato nella nostra trattoria. È stato pensato come dessert in grado rappresentare il territorio dell’Istria, con l’aggiunta dell’olio extravergine d’oliva e un pizzico di sale marino. Combinazione dolce, salata e piccante, è un’esplosione di sapori da accompagnare con un buon bicchiere di Terrano.

SL Čokoladen kolač z olivnim oljem

- Nastal je leta 2005, ob pomembnem kosilu v naši kleti. Zasmišljen je kot sladica, ki predstavlja območje Istre, z dodatkom ekstra deviškega olivnega olja in morske soli. Kombinacija sladkih, slanih in pikantnih okusov. Eksplozija okusov, ki jih je mogoče spremljati z dobrim Teranom.

Tijekom prevođenja složenijih jelovnika, prevoditelji nailaze na brojne jezične poteškoće. I profesionalni prevoditelji koji ne prevode na svoj materinski jezik i profesionalni prevoditelji izvorni govornici jezika na koji se prevodi spotiču se na prijevodima naziva jela i sastojaka jela koje ne mogu pronaći u dostupnim rječnicima. Prijevodi jelovnika specijaliziranih restorana (primjerice ribljih) posebno su zahtjevni zbog obilja stručnih i lokalnih naziva jela koji se u njima mogu pročitati. Tako je u sljedećem primjeru jednom broju prevoditelja izvornih govornika stranog jezika prijevod riječi "škamp" lat. Nephrops norvegicus (CS humr norvéžský, humr severský, scampi, garnát císařský, langustina; PL homar norweski, homarzec, nerczan) i "vrša" (CS vrš; PL więcierz; RU cадок рыболовный) predstavljao problem:

HR Jadranski škampi - lovljeni vršom u bračkom kanalu

IT Scampi dell'Adriatico – pescati con la nassa nel Canale di Brazza

FR Langoustines adriatiques – pêchées à la nasse dans le canal de l'île de Brač

PL Adriatyckie *krewetki – łowione *siecią w Brackim kanale

CS Jaderské *krevety – uloveny do *pastí v kanálu u ostrovu Brač

RU Адриатические скампи - пойманы *ставной ловушкой в Брачском канале

U prevođenju jelovnika na više stranih jezika često se javlja i problem lažnih prijatelja. Tako u francuskom i engleskom jeziku "langoustine" označava škampa, dok u španjolskom jeziku "langostino" označava kozicu, gambera, dok je škamp "cigala".

HR Rižoto od svježeg povrća i gambera aromatiziran kremom od jastoga

EN Shrimp and fresh vegetable risotto aromatized with lobster cream

DE Risotto mit frischen Gemüse und Garnelen, aromatisiert mit Langusten-Creme

IT Risotto con ortaggi freschi e gamberi, aromatizzato alla crema d’aragosta

FR Risotto aux légumes de saison et crevettes aromatisé à la crème de langouste

ES Risotto con verduras frescas y langostinos aromatizado con crema de langosta

RU Ризотто из свежих овощей и королевских креветок, ароматизированное кремом из омаров

Srećom, prevoditelji danas na raspolaganju imaju brojne internetske izvore, a ako im ni oni ne ponude zadovoljavajuća rješenja, mogu potražiti savjet od svojih iskusnijih kolega u okviru različitih grupa na Facebooku koje okupljaju profesionalne prevoditelje ili na prevoditeljskim portalima (ProZ.com, TranslatorsCafé.com). Kod nedoumica u prevođenju naziva biljnih i životinjskih vrsta, najbolje je najprije potražiti latinski naziv i preko njega doći do prijevodnog ekvivalenta na ciljanom jeziku.

5. Prijevod jelovnika zahtijeva vladanje stručnom terminologijom, odnosno gastronomsko znanje


Čak i kada savršeno vladaju i izvornim i ciljanim jezikom, neki prevoditelji ne vladaju u dovoljnoj mjeri stručnom terminologijom. Za ilustraciju ove tvrdnje može poslužiti primjer prijevoda dviju rubrika u jelovnicima koje predstavlja kamen spoticanja velikom broju prevoditelja - Rakovi i Školjke:


HR Rakovi (lat. Crustacea), EN Crustaceans, DE Krebse, IT Crostacei, FR Crustacés, ES Crustáceos, PT Crustacea, PL Skorupiaki, CS Korýši, SK Kôrovce, SL Raki, HU Rákok, RU Ракообра́зные;


HR Školjke (školjkaši, lat. Bivalvia), EN Bivalves, DE Muscheln, IT Bivalvi, FR Bivalves, coquillages, ES Bivalvos, PT Bivalves, PL Małże, CS Mlži, SK Lastúrniky, SL Školjke, HU Kagylók, RU Двуство́рчатые.


U sljedećem primjeru rakovi i školjke prevedeni su na neke jezike kao "rakovice" i "mekušci":

HR Rakovi, Školjke

EN *Crabs, Shellfish

DE Krebse, Muscheln

IT Crostacei, Bivalvi

FR Crustacés, Coquillages

HU *Rák ételek, Kagylók

CS Korýši, *Měkkýši

PL Raki, *Muszle

RU Ракообразные, *Моллюски

Problem predstavlja ne samo prijevod samoga naslova već i prijevodi pojedinačnih naziva jela. Naime, prevoditeljima ponekad nedostaje potrebnog gastronomskog znanja, pa im se dešava da u svojim prijevodima ne razlikuju, primjerice, škampe od kozica ili hlapove od jastoga.


Opet je najsigurnije krenuti od latinskog naziva kod prijevoda različitih vrsta rakova, isto kao i kod prijevoda različitih vrsta školjkaša (dagnje/mušule/pedoći, kunjke, vongole, brbavice/prnjavice/kučice/dondole, kapesante/Jakobove kapice/san žak, kamenice/oštrige i sl.), a prijevodni ekvivalenti mogu se pronaći na Wikipediji i drugim internetskim izvorima na jeziku na koji se prevodi. Pri tome ne treba zaboraviti da su latinski nazivi samo put do ispravnog prijevoda. U samome tekstu jelovnika ne bi trebalo ostavljati u zagradama latinske nazive jer gostu koji ne razumije na svom jeziku o kojoj vrsti jela se radi, latinski nazivi neće pomoći, a svakako im u jelovniku nije mjesto, kao ni suvišnim objašnjenjima i fusnotama - jelovnik mora biti koncizan, jasan i pregledan.


Osim toga prevoditelji koji nemaju dovoljno iskustva u prevođenju jelovnika ne samo da u svojim prijevodima ne razlikuju pojedine namirnice, već pogrešno prevode i načine njihova pripremanja i kuhanja, brkajući osnovne pojmove, poput slan - usoljen - u soli, ili kuhan - dinstan - pržen/frigan - pečen - zapečen itd.

6. Prijevod jelovnika zahtijeva jezičnu i kulturološku prilagodbu pojedinih naziva jela ciljanoj klijenteli

Posebno mjesto u prevođenju jelovnika na strane jezike zauzimaju poteškoće kulturološke naravi. S njima se prevoditelji susreću kod prevođenja naziva domaćih specijaliteta ili načina pripreme jela za koje ne postoje ekvivalenti u ciljanom jeziku.


Prije nego što kažemo nešto o različitim strategijama njihova prevođenja, spomenimo i problem uporabe samoga pridjeva "domaći" koji je čest u jelovnicima, a javlja se u različitim značenjima: "ručno rađen", "iz kućne radinosti", "naš", "lokalni", "regionalni", "nacionalni", "zdrav", "organski", "autohtoni" itd. Nije ga uvijek lako prevesti, i bilo bi pogrešno prevoditi ga uvijek na isti način, što potvrđuje i sljedeći primjer, u kojem je pridjev "domaći" upotrijebljen u istom nazivu jela u tri različita značenja:

HR 3 slider burgera od 100% domaće govedine, domaća kukuruzna tortilja nadjevena piletinom iz domaćeg uzgoja

EN 3 slider burgers made of 100 % local beef, homemade corn tortilla stuffed with home-grown chicken

DE 3 Mini-Burger aus 100 % einheimischen Rindfleisch, hausgemachte Tortilla-Maisflade gefüllt mit Hähnchen (vom Land)

U sljedećem primjeru pridjev "domaći" upotrijebljen je u dva različita značenja, što su prevoditelji pravilno detektirali:

HR U domaćem kulenu nema nitrata, konzervansa ni umjetnih dodataka. Za njegovu izradu koriste se samo najkvaliteniji dijelovi mesa, osobito domaće crne slavonske svinje koje odlikuje masnoća u tkivu što kulenu daje posebnu kakvoću i strukturu.

IT Tra gli ingredienti del kulen casereccio non ci sono né nitrati, né conservanti, né additivi. Per la sua produzione si utilizzano soltanto i migliori tagli del maiale, con preferenza per le carni di una razza autoctona della Slavonia, un maiale nero i cui grassi conferiscono al kulen qualità e consistenza straordinarie.

FR Le kulen de fabrication artisanale est exempt de nitrates, de conservateurs alimentaires et d'additifs artificiels. Dans sa fabrication, on utilise les meilleurs morceaux de viande de porc, et en particulier la viande du porc noir autochtone de Slavonie qui est caractérisée par la présence de la graisse dans le tissu musculaire ce qui donne au kulen une structure spécifique et une qualité unique.

SL V domačem kulenu ni nitratov, konzervansov ali umetnih dodatkov. Za njegovo izdelavo se uporabijo samo najkakovostnejši deli mesa, posebej avtohtone črne slavonske svinje, ki so posebne zaradi maščobe v mišičnem tkivu, ki da kulenu posebno kakovost in strukturo.

NL In de huisgemaakte Kulen zit geen nitraat, conserveermiddel of andere kunstmatige toevoegingen. Voor de verwerking worden enkel de beste stukken vlees, met name van de autochtone Slavonische zwarte varkens, die vet in het spierweefsel hebben waardoor de Kulen zijn speciale kwaliteit en structuur krijgt.

Vratimo se sada strategijama prevođenja naziva domaćih (lokalnih) specijaliteta ili načina pripreme jela za koje ne postoje ekvivalenti u ciljanom jeziku. Prva strategija prevođenja je zadržati izvorni naziv na polaznom jeziku i popratiti ga odgovarajućim, što konciznijim objašnjenjem u zagradi:

HR Dalmatinska rožata

EN Dalmatian rožata (flan)

DE Dalmatinische Rožata (Flan)

FR Rožata dalmate (variété de crème caramel)

IT Rožata dalmata (simile al crème caramel)

RU Далматинская рожата (крем карамель)

Druga strategija prevođenja naziva lokalnih specijaliteta je zadržavanje izvornoga naziva bez dodatnih objašnjenja na jeziku na koji se prevodi:

HR Pljeskavica punjena sirom

EN Cheese stuffed pljeskavica

DE Pljeskvica gefüllt mit Käse

FR Pljeskavica farcie au fromage

IT Pljeskavica ripiena di formaggio molle

RU Плескавица, фаршированная сыром

Treća strategija prevođenja naziva lokalnih specijaliteta ili načina njihove pripreme je jezična prilagodba naziva ciljanoj klijenteli zadržavanjem dijela naziva na izvornom jeziku i njegovim integriranjem u jezični sustav ciljanog jezika:

HR Teletina ispod peke

EN Veal under the peka

DE Kalbfleisch auf Peka Art

FR Veau sous la peka

IT Carne di vitello alla “peka”

Na odabir strategije prevođenja naziva lokalnih specijaliteta utjecat će i način prezentacije jelovnika, u jednojezičnoj, dvojezičnoj ili višejezičnoj verziji. U ova posljednja dva slučaja, moguć je i odabir četvrte strategije, koja se sastoji u potpunoj jezičnoj i kulturološkoj prilagodbi naziva jela ciljanoj klijenteli, njegovim prijevodom na ciljani jezik ispod izvornog naziva jela:

HR Teletina ispod peke

EN Under the Bell style veal

DE Kalbfleisch unter der Glocke

FR Veau sous la cloche

IT Vitello sotto la campana

U svakom slučaju, na odabir jedne od četiri strategije prevođenja naziva domaćih specijaliteta utjecat će i želje naručitelja, kao i potreba usklađivanja prijevoda na jedan strani jezik s prijevodima istog jelovnika na druge strane jezike.

7. Kod višejezičnih jelovnika, prijevod na jedan strani jezik potrebno je uskladiti s prijevodima na druge strane jezike


Naime, prevoditelji moraju biti spremni naknadno doraditi ili dopuniti svoj prijevod, čak i ako smatraju da u njemu nema pogrešaka, i to zbog potrebe za njegovim usklađivanjem s prijevodima istog jelovnika na druge strane jezike.


Primjerice, ukoliko naručitelj zahtijeva da se nazivi ili dijelovi naziva domaćih specijaliteta ne prevode, već samo poprate kratkim objašnjenjem u zagradi, istu strategiju prevođenja treba primijeniti u prijevodima na sve jezike.

HR Zeleni pljukanci

(s vrganjima, istarskom kobasicom i parmezanom)

EN Green pljukanci (traditional rolled noodles)

(Served with porcini mushrooms, Istrian sausage and Parmesan)

IT Pljukanci verdi (pasta tipica reg.)

(con porcini, salsiccia istriana e Parmigiano)

HU Zöld galuska (hagyományos nudli)

(ízletes vargánya gombával, isztriai kolbásszal és parmezán sajttal tálalva)

Prevoditelj može ostaviti nepreveden naziv nekog jela na stranom jeziku (u sljedećem primjeru na talijanskom jeziku), ali ako se radi o višejezičnom jelovniku vjerojatno će biti potrebno prevesti ga (ukoliko je moguće) kako bi se razlikovali prijevodi na različite jezike:

HR Pappa al pomodoro (aromatizirani krutoni, origano, maslinovo ulje)

EN Tuscan Tomato Soup "Pappa al pomodoro" (aromatized croutons, oregano, olive oil)

DE Toskanische Tomatensuppe "Pappa al pomodoro" (aromatisierte Croutôns, Origano, Olivenöl)

IT Pappa al pomodoro (crostini aromatizzati, origano, olio d’oliva)

FR Soupe toscane à la tomate "Pappa al pomodoro" (croutons aromatisés, origan, huile d'olive)

ES Sopa de tomate toscana "Pappa al pomodoro" (picatostes aromatizados, orégano, aceite de oliva)

RU Тосканский томатный суп "Паппа аль Помодоро" (ароматизированные крутоны, орегано, оливковое масло)

Ponekad će voditelj projekta prevođenja višejezičnog jelovnika morati, ako to naručitelj nije sam učinio, dopuniti izvornik dodajući iza naziva domaćeg specijaliteta koncizno objašnjenje u zagradi, kako bi se postigla ujednačenost svih prijevoda, a i kako bi se olakšao posao prevoditeljima, posebno onima koji prevode na jezike naroda koji imaju sasvim drukčije kulinarske navike od naših, odnosno koji na sasvim drukčiji način pripremaju hranu od nas.

HR Pašticada (tradicionalno dalmatinsko jelo - marinirani a zatim lagano dinstani goveđi frikando)

EN Pašticada (traditional Dalmatian dish – marinated then slowly stewed beef fricandeau)

ZH Pašticada ( 傳統達爾馬提亞地方菜 - 醃製後,然後慢火燉煮而成燉小牛肉 )

KR 파슈티차다 (달마티안 전통요리-프리칸도보다 더 오래 졸인 스튜 요리)

JP パスティカーダ(ダルマチア伝統料理― 牛のマリネを長時間煮込んだもの)

U ovom posljednjem slučaju, bit će potrebno ispred naziva jela dodati i njihove redne brojeve te dodatno provjeriti odgovara li redoslijed naziva jela u prijevodu njihovom redoslijedu u izvornom tekstu. Naime, kod prijevoda jelovnika na veliki broj jezika, uključujući jezike poput kineskog, korejskog ili japanskog, jelovnik na svakom jeziku morat će biti posebno tiskan pri čemu će redni brojevi ispred naziva jela biti iznimno važan podatak pri narudžbi svakog jela a točan i besprijekorno uređen prijevod jelovnika nezamjenjivo sredstvo komunikacije između stranog gosta i konobara.

ZH 15. 鮮蝦、芝麻葉蕃茄乾燉飯

16. 墨魚黑汁燉飯

17. 鮮蔬燉飯

KR 15. 새우, 루꼴라, 썬드라이 토마토 리조또

16. 갑오징어 먹물 리조또

17. 야채 리조또

JP 15. エビ、アルグラ、サンドライトマトの リゾット

16. イカ墨リゾット、イカ入り

17. 野菜リゾット

HR 15. Rižoto od kozica sa suhim rajčicama i rikulom

16. Crni rižoto

17. Rižoto od povrća

Svi ovi primjeri pokazuju da je prevođenje jelovnika iznimno složen zadatak, u čijoj realizaciji sudjeluje cijeli tim stručnjaka. Stoga, ukoliko naručitelj zatraži manje preinake, dodatne provjere ili izmjene ranije isporučenog prijevoda, prevoditelj ne bi trebao biti preosjetljiv i pomisliti da naručitelj ne cijeni njegov rad ili da se miješa u njegov posao a da nije dovoljno stručan, već bi morao pokazati fleksibilnost i otvorenost za potrebe klijenta i prihvatiti činjenicu da su naknade preinake prijevoda potrebne za uspješnu realizaciju višejezičnog projekta prijevoda jelovnika kao naručitelju važnog marketinškog instrumenta koji može značajno povećati broj gostiju u njegovom ugostiteljskom objektu.


I ne zaboravite - jednom preveden jelovnik pregledat će na stotine stranih gostiju i eventualne prevoditeljske pogreške i propusti sigurno neće proći nezamijećeno, tako da će vlasnik restorana brzo dobiti povratnu informaciju o kvaliteti prijevoda.

© TRADUCTA obrt za prevođenje i intelektualne usluge

Korisni linkovi za prevoditelje:

Stručni prijevodi jelovnika na 35 stranih jezika - Paket prevoditeljskih usluga Traducta Gastro+

Recent Posts
Archive
Search By Tags
Follow Us
  • Facebook Basic Square
  • Twitter Basic Square
  • Google+ Basic Square
bottom of page