Besplatna online radionica: Kako izbjeći najčešće pogreške u prevođenju jelovnika s hrvatskog na st
Pozivamo sve zainteresirane prevoditelje da sudjeluju u našoj besplatnoj online radionici:
KAKO IZBJEĆI NAJČEŠĆE POGREŠKE U PREVOĐENJU JELOVNIKA
S HRVATSKOG NA STRANE JEZIKE
Ako vam odgovara opis pod 1) ili 2) ...
1) Završili ste studij stranog jezika, ali se ne želite upuštati u prevođenje jelovnika jer ne vladate u dovoljnoj mjeri kulinarskom terminologijom. Primjerice, niste sigurni što točno znače i kako biste preveli pridjeve kuhan, pržen, paniran, pečen, zapečen, sotiran, pirjan, ...
2) Izvorni ste govornik stranog jezika i željeli biste prevoditi jelovnike s hrvatskog na svoj materinski jezik, ali niste baš sasvim sigurni što točno znače pojedini izrazi na hrvatskom jeziku ili različiti lokalni nazivi jela, sastojaka jela ili načina pripreme jela. Pašticada, brujet, maneštra, gregada, buzara, peka, gradele, pome, kapula, branzin, komarča, šampjer, gof, romb, pedoća, dondola, kunjka, kapesante, kozica, škamp, jastog, hlap, muzgavac, sipa, lignja... I pored najbolje volje ne uspijevate uvijek dokučiti o čemu se zapravo radi, tako da su pogreške u prijevodu neizbježne.
...naša besplatna online radionica je prava prilika da razriješite svoje nedoumice!
Radionica će se održati u subotu 14. 4. 2018. u terminima od 10,00 - 13,00 sati (prva grupa) i od 14,00 - 17,00 sati (druga grupa).
Prijave u kojima ćete navesti jezičnu kombinaciju za koju se prijavljujete, termin koji vam više odgovara te priložiti svoj kratki životopis, možete poslati do petka 13. 4. 2018. na e-mail adresu: simunic.zrinka@gmail.com
Tijekom radionice koja će se sastojati u prevođenju odabranih naziva jela s ciljem detektiranja najčešćih pogrešaka u prevođenju jelovnika s hrvatskog na strane jezike, moći ćete postavljati putem Skype-a i konkretna pitanja vezana uz specifične probleme s kojima se susrećete.
Naš tim prevoditelja specijaliziranih za prevođenje tekstova iz područja gastronomije i enologije, od kojih su neki i izvorni govornici stranih jezika, nastojat će ponuditi vam kompetentne odgovore.
Za prevoditelje koji uspješno savladaju zadatke u okviru programa naše radionice postoji i mogućnost honorarnog angažmana na poslovima prevođenja jelovnika s hrvatskog na strane jezike.
Kratke upute za prevođenje jelovnika možete preuzeti ovdje
Radujemo se vašim prijavama i srdačno vas pozdravljamo!
Korisni linkovi:
A kako bi direktori i urednici RTL-a reagirali da u restoranu naruče i plate škampe, a dobiju kozice?